鱼米之乡翻译英文(鱼米之乡 英语)

牵着乌龟去散步 之乡 3

大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下鱼米之乡翻译英文的问题,以及和鱼米之乡 英语的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!

本文目录

  1. 旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿 ***
  2. “鱼米之乡'用英文怎么翻译
  3. “塞上江南” 的英文翻译

一、旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿 ***

1、旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿 ***

2、从广义上讲,旅游文本包括一切与旅游相关的文本资料,它主要具有两项功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动(朱灿灿,2013:12)。换言之,旅游文本作为宣传类文本,不论是中文还是英文,都需要让潜在的游客了解旅游目的地的基本情况、相关服务和特色文化,以达到信息传递和吸引游客的目的。对于游客来说,他们希望通过阅读文本获得游览目的地的信息。但不同文化背景的游客对所提供的信息有不同的需求,这就决定了英汉旅游文本的差异 *** 。主要表现在以下两个方面。

鱼米之乡翻译英文(鱼米之乡 英语)-第1张图片-

3、东西方在社会历史、文化传统、思维方式和审美情趣等方面截然不同,旅游文本在语言风格上自然要考虑双方读者的感受,采取恰当的表述方式。

4、汉语旅游材料在表述上注重辞藻、韵律,结合景点的文化历史背景,多采用四字成语以及排比、对偶句式,读起来琅琅上口。其中,对自然景观的介绍,重视优美的写意,或者采用丰富的想象力给景观增添神秘色彩,读起来或诗意盎然或浮想联翩。英文旅游材料重视“人情味儿”,常常会出现诸如“您现在所处的位置……”“更佳观赏时间是……”此类贴心的提示,用词和句法偏口语,简洁朴素,避免啰嗦重复;其在介绍景点具体情况时,通常采用简单叙述法,三言两语道清楚,对景点介绍追求客观、中肯,达到信息传递的目的即可。

5、除此之外,中西方人民对待宣传材料的态度也是决定其内容的`因素之一。不难发现,英语旅游文本突出信息的客观 *** ,汉语旅游文本在撰写时加入主观色彩,呼吁 *** 极强。

6、中国经典故事层出不穷,许多历史人物、历史事件对中国人来说耳熟能详,但是外国游客并不一定了解。我国的旅游景点,不论是自然景观还是人文景观,大多与神话传说、历史故事和社会风俗有关,借用古文,引经据典,中国游客固然能轻而易举地理解其中奥妙,但是外国游客可能会因为错综复杂的人名、地名、朝代等因素而感觉晦涩难懂,降低他们旅游的积极 *** 。

7、所以,英汉旅游文本并不一定包含相同的信息内容。旅游材料在英译的过程中,译者有必要在尊重原文的基础上,适当修改,对其 *** 殊的内容进行特殊的翻译。

8、中国历史悠久,幅员辽阔,数不胜数的自然景观和人文景观承载了深厚的历史文化气息。旅游文本和文化紧密相关,在翻译过程中,文化信息的转换往往会因为中国人自身的文化背景而忽略了外国游客的认知。这就是文化缺省现象。它是指同一文化背景的人在交流中对双方共有的文化背景知识的忽略,这种现象是跨语言交际的一大障碍。在翻译旅游文本时,由于源语读者和目标语读者生活在不同的社会文化环境中,具有不相同的文化背景知识,因此,对原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于目标语读者就构成了文化缺省成分(王大来,2004:69)。汉英文本之间可能会存在大量的文化缺省因素,可归类为:历史景点和历史人物、传统概念和 *** 、社会风俗和文学作品。这些缺省内容可能导致翻译文本缺失民族特点,损害旅游景点的形象,切断文化的关联意义,影响汉语旅游资料信息的传递和潜在游客的兴趣(张富庄,2013:6)。

9、鉴于目标语读者文化背景知识的差异 *** ,以及英汉旅游文本本身的差异 *** ,如果译者不针对文化缺省现象进行翻译补偿,游客就不能完全理解原意,将无法达到旅游文本预期的目标。所以,译者在对旅游文本进行翻译时,要充分挖掘文本内文化缺省现象的深层含义,以采取相应的翻译补偿策略。

10、针对英汉旅游文本的差异 *** 以及东西方文化背景下读者的理解差异,翻译补偿策略是解决文化缺省现象的理想 *** 。New *** rk认为,补偿是翻译的一种手法,补偿主要是用来弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺省,而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果。在英译旅游文本时,译者通过运用多种补偿策略将缺省的背景知识恰当地传递给译语读者,同时又可以保持原文的真实 *** 。通过分析江西省的几处景点和文化人物简介的英译文本,得出具体策略如下:

11、文化在输入时,应该倾向于归化,以保护本族文化的纯洁 *** ;但文化的输出应该倾向于异化,以促使本族文化的外介,扩大本族文化的影响(李建军,2012:107)。英译旅游文本,属于文化的输出,在翻译具有 *** 的词汇和社会风俗上,应该在简单易懂的基础上积极采取归化法。例如:

12、(1)江西历史悠久,有着深厚的文化积淀,加上地处南方,处处山清水秀,是一个典型的“鱼米之乡”。

13、译文:Jiangxi,the province with a long history and profound cult *** e;it is located in the south of China with pict *** esque scenery。Thus it has been aptly termed:“the land of rice and fish”。

14、该例句中的“鱼米之乡”直接将“鱼米”等文化意象移植到了目[文秘站-您的专属秘书!]的语文本中。实际上,在英语表达中,“a land of honey and milk”同样具有“鱼米之乡”的意思。但为了更好地传播源语文化,“the land of rice and fish”更能真实地反映中国文化,更有利于外国游客体会到中国文化的奇特之处。随着跨文化交流的进一步发展,越来越多的外国游客会理解并接受中国文化。

15、(2) *** 山,位于江西鹰潭,道教发源地,中国道教四大名山之一。

二、“鱼米之乡'用英文怎么翻译

“鱼米之乡'用英文:land of fish and rice

land读法英[lænd]美[lænd]

v.靠岸;着陆;跌落地面;得到;使靠岸;使着陆

2、live off the land以农产品为生

1、We are glad to be on land again.

2、The river passes through o *** land.

1、land的基本意思是“陆地,地域”“土地”,与sea, water相对,是不可数名词,引申还可表示“地产”“田产”。当表示“在陆地上生活”或“在田地里干活”时用介词on,说“一片地”用a piece ofland。

2、land表示“国家,国土”时,是可数名词,还可有感 *** 彩,有单复数形式,其前常用介词in。

3、land作名词时的意思是“土地”,转化成动词时,意思是“(使)着陆”“(使)上岸”,引申可表示“使陷入”。在口语中,可表示“得到,谋到,搞到(奖金、合同、任命等)”,在俚语中还可表示“打,击”。

4、land既可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语,也可接双宾语,其间接宾语可转化为介词for的宾语。

5、land *** /oneself in sth表示“使某人(自己)陷入某种处境”;landup表示“最终抵达或终于落到某种境地”;land *** with sth/ *** 表示“使某人背上包袱,拖累某人”。

1、own houses and lands拥有房产地产

3、seize public land侵占公有土地

三、“塞上江南” 的英文翻译

塞,边塞(非“要赛”:fortress,fort),frontier,border;实指长城,the Great Wall

塞上,塞外、塞北;beyond the frontier,north of the Great Wall,around the Great Wall

江南,音译:Jian *** an,意译:“(长)江(以)南”,regions south of the Yangtze River,southern parts of the Yangtze River,southern regions of the Changjiang River;此处从意译说

综上,“塞上江南”,位于塞北、如江南一般物产丰富的鱼米之乡

1.an abundant place beyond the frontier as the southern regions/parts(2选1) of the Changjiang River

2.a place with rich agro-products(农产品) outside/around(2选1) the Great Wall

3.又,“塞上江南”系宁夏别称,其位于河套地区,物产丰富(所谓“天下黄河富宁夏”);故别指宁夏( *** 自治区);Ningxia,Ningxia Hui Autonomous Region

文章到此结束,如果本次分享的鱼米之乡翻译英文和鱼米之乡 英语的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!

标签: 鱼米之乡 英文 英语 翻译

抱歉,评论功能暂时关闭!