旅游文本的翻译?汉语旅游文本的翻译 ***

牵着乌龟去散步 好玩 1

今天给各位分享旅游文本的翻译的知识,其中也会对汉语旅游文本的翻译 *** 进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文目录

  1. 什么是旅游文本
  2. 旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿 ***
  3. 旅游文本翻译的关联度原则

一、什么是旅游文本

一.旅游文本:旅游文本: Cross-cult *** al Translation旅游一线人员接触的应用形文本:to *** ist guide;旅游景点介绍 itinerary;行程安排 notice of a hotel; a *** ertising; to *** conditions条件书.英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。 Linguistic Feat *** es::

1. A large vocabulary related to various fields

2. Vivid description and i *** ges

1. Be faithful to the linguistic and stylistic feat *** es

2. Be receptor-centered, esp. for some cult *** al elements

4. Addition/interpretation增词解释

5. Adaptation改写(为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接为更好的传达信息,受的方式翻译)受的方式翻译)

1. To *** ist Guide:旅游指南:对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。作为篇章翻译,在表达时注对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。作为篇章翻译,意篇章衔接和聚合,运用过度 *** 词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。意篇章衔接和聚合,运用过度 *** 词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。

2. Itinerary:旅程安排:语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。翻译时应尽量保留原文的行文方式。时应尽量保留原文的行文方式。

3. Notice:通知:属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。翻译应简洁属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。明了,措辞确切,酌情使用套语。明了,措辞确切,酌情使用套语。

4. A *** ertising:旅游广告(详细见广告翻译一章)广告翻译一章):旅游广告

5. To *** Conditions:旅游条件书属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容:属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。包括以下内容:

C:提供的服务项:提供服务的起止时间;:游客及导游人数;:目,如食宿、交通等,及不提供的项目;

D:其他相关事项。如食宿、交通等,及不提供的项目;:其他相关事项。

二、旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿 ***

1、旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿 ***

2、从广义上讲,旅游文本包括一切与旅游相关的文本资料,它主要具有两项功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动(朱灿灿,2013:12)。换言之,旅游文本作为宣传类文本,不论是中文还是英文,都需要让潜在的游客了解旅游目的地的基本情况、相关服务和特色文化,以达到信息传递和吸引游客的目的。对于游客来说,他们希望通过阅读文本获得游览目的地的信息。但不同文化背景的游客对所提供的信息有不同的需求,这就决定了英汉旅游文本的差异 *** 。主要表现在以下两个方面。

3、东西方在社会历史、文化传统、思维方式和审美情趣等方面截然不同,旅游文本在语言风格上自然要考虑双方读者的感受,采取恰当的表述方式。

4、汉语旅游材料在表述上注重辞藻、韵律,结合景点的文化历史背景,多采用四字成语以及排比、对偶句式,读起来琅琅上口。其中,对自然景观的介绍,重视优美的写意,或者采用丰富的想象力给景观增添神秘色彩,读起来或诗意盎然或浮想联翩。英文旅游材料重视“人情味儿”,常常会出现诸如“您现在所处的位置……”“更佳观赏时间是……”此类贴心的提示,用词和句法偏口语,简洁朴素,避免啰嗦重复;其在介绍景点具体情况时,通常采用简单叙述法,三言两语道清楚,对景点介绍追求客观、中肯,达到信息传递的目的即可。

5、除此之外,中西方人民对待宣传材料的态度也是决定其内容的`因素之一。不难发现,英语旅游文本突出信息的客观 *** ,汉语旅游文本在撰写时加入主观色彩,呼吁 *** 极强。

6、中国经典故事层出不穷,许多历史人物、历史事件对中国人来说耳熟能详,但是外国游客并不一定了解。我国的旅游景点,不论是自然景观还是人文景观,大多与神话传说、历史故事和社会风俗有关,借用古文,引经据典,中国游客固然能轻而易举地理解其中奥妙,但是外国游客可能会因为错综复杂的人名、地名、朝代等因素而感觉晦涩难懂,降低他们旅游的积极 *** 。

7、所以,英汉旅游文本并不一定包含相同的信息内容。旅游材料在英译的过程中,译者有必要在尊重原文的基础上,适当修改,对其 *** 殊的内容进行特殊的翻译。

8、中国历史悠久,幅员辽阔,数不胜数的自然景观和人文景观承载了深厚的历史文化气息。旅游文本和文化紧密相关,在翻译过程中,文化信息的转换往往会因为中国人自身的文化背景而忽略了外国游客的认知。这就是文化缺省现象。它是指同一文化背景的人在交流中对双方共有的文化背景知识的忽略,这种现象是跨语言交际的一大障碍。在翻译旅游文本时,由于源语读者和目标语读者生活在不同的社会文化环境中,具有不相同的文化背景知识,因此,对原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于目标语读者就构成了文化缺省成分(王大来,2004:69)。汉英文本之间可能会存在大量的文化缺省因素,可归类为:历史景点和历史人物、传统概念和 *** 、社会风俗和文学作品。这些缺省内容可能导致翻译文本缺失民族特点,损害旅游景点的形象,切断文化的关联意义,影响汉语旅游资料信息的传递和潜在游客的兴趣(张富庄,2013:6)。

旅游文本的翻译?汉语旅游文本的翻译方法-第1张图片-

9、鉴于目标语读者文化背景知识的差异 *** ,以及英汉旅游文本本身的差异 *** ,如果译者不针对文化缺省现象进行翻译补偿,游客就不能完全理解原意,将无法达到旅游文本预期的目标。所以,译者在对旅游文本进行翻译时,要充分挖掘文本内文化缺省现象的深层含义,以采取相应的翻译补偿策略。

10、针对英汉旅游文本的差异 *** 以及东西方文化背景下读者的理解差异,翻译补偿策略是解决文化缺省现象的理想 *** 。New *** rk认为,补偿是翻译的一种手法,补偿主要是用来弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺省,而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果。在英译旅游文本时,译者通过运用多种补偿策略将缺省的背景知识恰当地传递给译语读者,同时又可以保持原文的真实 *** 。通过分析江西省的几处景点和文化人物简介的英译文本,得出具体策略如下:

11、文化在输入时,应该倾向于归化,以保护本族文化的纯洁 *** ;但文化的输出应该倾向于异化,以促使本族文化的外介,扩大本族文化的影响(李建军,2012:107)。英译旅游文本,属于文化的输出,在翻译具有 *** 的词汇和社会风俗上,应该在简单易懂的基础上积极采取归化法。例如:

12、(1)江西历史悠久,有着深厚的文化积淀,加上地处南方,处处山清水秀,是一个典型的“鱼米之乡”。

13、译文:Jiangxi,the province with a long history and profound cult *** e;it is located in the south of China with pict *** esque scenery。Thus it has been aptly termed:“the land of rice and fish”。

14、该例句中的“鱼米之乡”直接将“鱼米”等文化意象移植到了目[文秘站-您的专属秘书!]的语文本中。实际上,在英语表达中,“a land of honey and milk”同样具有“鱼米之乡”的意思。但为了更好地传播源语文化,“the land of rice and fish”更能真实地反映中国文化,更有利于外国游客体会到中国文化的奇特之处。随着跨文化交流的进一步发展,越来越多的外国游客会理解并接受中国文化。

15、(2) *** 山,位于江西鹰潭,道教发源地,中国道教四大名山之一。

三、旅游文本翻译的关联度原则

1、旅游文本翻译的关联度原则是数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。

2、旅游文本翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动.从合作原则角度对旅游文本翻译进行观照,旅游文本的翻译应遵循合作原则的数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,以达到信息传递的更佳效果,产生良好的市场效应,促进旅游业的发展.

关于旅游文本的翻译到此分享完毕,希望能帮助到您。

标签: 文本 翻译 汉语 旅游 ***

抱歉,评论功能暂时关闭!